Learning English in Taiwan
By theprofessionalhobo ~ May 2nd, 2008. Filed under: Taiwan.
You can learn so very much by turning on the television in foreign countries.
Just like reading the newspapers (except possibly a little less intellectually stimulating), watching television can be a window into foreign culture and part of the “authentic” experience.
Depending on the country you are visiting, the television programming may be more or less controlled and censored by governmental influence, as well as more or less consisting of locally produced shows.
In
But in captions and subtitles everywhere, covering a large portion of the screen and the actual show. You learn to tune it out and look past it if you aren’t dependent on it, but every once in a while to take a fresh look at the screen can be arrestingly confusing.
In
Not knowing any Asian languages, it is difficult to discern where some of the shows are from and what is actually going on. I notice a distinct “cartoony” character to much of the programs; lots of bubble-font captions in rainbow colours, sound effects galore to exaggerate and accentuate what are usually normal gestures and actions, and the occasional cartoon character or animated addition entering from stage right just to keep things interesting.
But the show I found the most intriguing was the “Time To Learn English” daily show. On at the perfect time every morning for the average business-person or student to watch while eating breakfast, this is a fun-filled show designed to help the locals understand and speak English, jargons and all.
The show is hosted by two larger-than-life Caucasian people, who speak in well-annunciated slow English to the viewers. Like the cartoon characters that make cameo appearances on other shows, these hosts are the cartoon characters, standing in a room that looks like a rainbow puked all over the walls, and using over-the-top gestures and expressions. It wasn’t like these gestures and expressions helped to make the point in any way; I think it is just part of the cultural programming.
Watching today, I learned the slightly grammatically incorrect but commonly used phrase “Are you packed?”, and the use of the words “café” (versus coffee), “major” and “minor” keys used in music, and “weather”. We capped it all off with a lovely song written about “weather”, full of colloquial phrases like “April showers bring May flowers”, and so on.
Most if not all of the show was in English, with only a few local-language interludes to describe the finer points of using some words.
And although I giggled my way through most of the show (and decided that if I wanted to stay in Asia there may be a career for me as an Engligh-language program host – they were horrible!), I must admit that it is a very useful tool, and one I would watch regularly if I wanted to learn a new language.
As we travel through countries where the local languages use different alphabets, intonations, and phrases, English is the language that breaks through many barriers. Many signs have English translations, and (so far) it is pretty easy to find somebody with enough broken English to help if we’re in a bind.
Aah…to speak one of the most common languages in the world.
Kudos to those travelers who barely speak English (if at all), and venture into countries with foreign language, culture, and alphabets that have no common ties to their own. How they manage (especially if their native tongue is uncommon) is admirable and courageous.
I only wish I had television programs at home to help me learn other languages as easily as I found “Time To Learn English” in
















May 5th, 2008 at 10:23 pm
a vast majority of the programming appears to come from Japan
==========
Not exactly. There are about three Japanese-exclusive cabl channels. The rest of them either buy their programs mainly from the U.S., Hong Kong, China, Korea or produce theirs. Local production is still the absolute vast majority.
Subtitle has been used as an educational tool to teach reading ever since 1962. Few English programs are dubbed.
However, many entertainent programs have been copying Japnese shows since maybe the 1970s. The earliest variety shows were modeled after serious musical hall shows. Since the 1970s, they were replaced by slapstick shows almost directly copied from Japanese programs. Since people did not even VCRs these days, few people really know that a highly successful show hosted by Feng Fei Fei “The Rainbow” (一道彩虹) was copied from a Japanese show “It’s Eight O’clock, Guys!” (8時だョ!全員集合)
All Japanese channels started in the mid-1990s. Mysteriously, the coming of the real things does not drive out copying. Now there are shameless copycat variety shows, reality show and competition shows! In fact, one Japanese competition show actually took their ace to Taiwan to slaughter the copycat.
The “Challengers of Fire” is a Japanese show that competitors are required to complete a very difficult task and win one million yen. Their crown jewel was a so-called “Ira Ira Bo” where you have to navigate a metal stick through an electrified maze where a slightest false move may “kill” you. Generally, competetitors die in the first 10 seconds. A Taiwanese show copied the game. The Japanese show then took their aces to Taiwan to slaghter it.
Some U.S. variety shows were popular in Taiwan (e.g., Donny & Marie) but very few of them were copied. It was costly to reproduce the ce skating, isn’t it?
The excessive or abusive use of text overlay is certainly Japanese influence. I think it’s actually lifted from mangas.
May 5th, 2008 at 10:50 pm
The 1st generation Ira Ira Bo sucessfully completed by a karate practitioner. The show was aired by Taiwan’s VL Channel (all Japanese) with original Japanese soundtrack and Chinese subtitle.
This special episode of “Star Wars”-themed Ira Ira Bo was not aired in Taiwan because of trademark licensing issues. The challengers are all famous entertainer (see they gossip?) You can see the characteristic abuse of text overlay in this short clip.
Generations of the Ira Ira Bo
May 5th, 2008 at 11:43 pm
I was just in Amsterdam and it was interesting watching Dutch Tv…..I think can learn a lot about a culture (not all though) but watching their tv
May 18th, 2008 at 12:42 am
This is Elie – don’t know if you remember me because you two are working around the clock these days.
I just wanted to say – keep up the good fight in Burma. I know how hard you two have worked, and I have nothing but the utmost respect for not only what you are doing, but how hard you have worked everyday at the getting it done. I know it would be somewhat disappointing to you to hand it off to the UK, but if they can get aid in, and this is the only possible way of getting it in, I don’t think anyone can blame you for your efforts.
Again, on behalf of the world, keep up the fight and thank you.